献给中国的诗

文章正文
发布时间:2019-03-20 17:28

  《献给中国的诗》作者、罗马国立住读黉舍门生周万宁。

  Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:

  身在中国,逐步地,

  我有了这样的厘革:

  Invece di cercare l'uomo nuovo, mi resi conto che c'era un uomo vecchio, 

cinese, che era affascinante.

  没有找寻新伴侣,我从新发清楚明了一位老伴侣:

  中国人,充溢魅力。

  L'aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre 

tradizione e padre innovazione.

  那些日子里,我天天呼吸着

  绚烂文化的空气,

  传统母亲,立异父亲

  合营孕育。

  Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi 

che non torneranno.

  我的眼睛见证了闪亮的事业,

  我的耳朵听到了韶光飞逝的声音。

  Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.

  Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.

  我碰到一位中国白叟,

  他的话语里有茶园、气息与飞檐影壁。

  我碰到一位中国年轻人,

  他的讲述里满是灯光、摩天大年夜厦与高科技。

  Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole, 

osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.

  光阴流转,认知变幻,

  大年夜街冷巷间,凑集了生命的瞬间。

  我看到花园中,

  不但有绿色,有一全部春天。

 

  罗马国立住读黉舍孔子讲堂

  五年级门生  周万宁

  Giovanni Stoppoloni

  Aula Confucio  del Convitto Nazionale di Roma


  《 人夷易近日报 》( 2019年03月19日 05 版)

(责编:王仁宏、曹昆)

首页
评论
分享
Top